Какой язык считал своим Тарас Шевченко? Биография тараса шевченко

11.11.2017 10.02.2018

Шевченко Тарас Григорьевич - русский и малороссийский писатель, поэт, художник, этнограф. Большая часть прозы Шевченко (повести, дневник, многие письма), а также некоторые стихотворения написаны на русском языке.
Из 47 лет жизни Тарас Шевченко провёл в Малороссии лишь 15 лет. На территории современной России Шевченко прожил 27 лет: 1831-1845 и 1858-1861 годы в Санкт-Петербурге, в 1847-1857 годах проходил военную службу в Оренбургском крае. Тарас Григорьевич говорил по-русски без акцента и, конечно, вряд ли бы разделил рвение современных ревнителей чистоты «мовы», стремящихся изжить «имперский язык» на украине.
Тарас Шевченко говорил и мыслил по-русски, а Россия представлялась ему не чужой, а родной. Если судить по объёму написанного Шевченко, то он, скорее, русский писатель, чем “украинский”. Багаж его поэтического украиноязычного наследия хоть и весом, но невелик. А вот в прозе, Тарас Григорьевич за недолгую жизнь «выдал на гора» около 20 повестей, написанных исключительно на великорусском языке. Если прибавить к этому эпистолярное наследие, то и вовсе три четверти творческого наследия “украинского” гения - чистой воды русская литература. Дневниковые записи Шевченко являются отражением его русского сознания. Стоит отметить, что Тарас Шевченко в своём личном дневнике написанном на русском языке (в 1857-1858 гг.) использует 17 раз слова «Малороссия/малороссийский» и только 4 раза «украина» (при этом он не использует прилагательное «украинский» вообще). Всего слов с корнем “малоросс” - 29, с корнем “русск” - примерно 55. В дневниках Тараса Шевченко слова “украина” встречаются в общей сложности 4 раза, слова “украинец” нет вообще. Логично, что Шевченко сроду не слышал ни про каких “украинцев” - ведь их придумали уже после его смерти. И конечно же Тарас Григорьевич Шевченко знать не знал никакого “украинского языка”. В 1861 году он издал свой Букварь и назвал его… букварь южнорусский.
В музее Т. Г. Шевченко есть его паспорт и там чётко записано - Православный Малороссиянин.
Также стоит отметить, что Тарас Шевченко - настоящий 100% “москаль”. “Москаль” это российский чиновник, офицер или солдат. Тарас Шевченко много лет служил в российской армии, поэтому является стопроцентным “москалём”. Т. Г. Шевченко употребляет выражение «забрати в москалі» в значении «забрать в рекруты в царскую армию» (на 25 лет). Сам Шевченко неоднократно уверял, что имел ввиду именно солдат, а не Русских.
Цитаты:
-Доборолась украина до самого края - и хуже ляхов распинают её свои собственные дети.
-“Хохлы” 1851 г.
Хохол останется хохлом
Хоть ты пусти ЕГО в Европу
Где надо действовать умом,
Он напрягает только ж*пу.
И потому-то на Руси
Завещано аж Мономахом:
“Связаться Боже упаси!
С тремя - жидом, хохлом и ляхом “.
Коварен жид, хотя и слеп;
Кичливый лях - похуже бл** и,
Хохол же - съест с тобою хлеб,
И тут же в суп тебе нагадит. (Оригинал написан на малороссийском наречии русского языка. Т.Г. Шевченко писал не про малороссов в целом, а про своих однополчан, служивших вместе с ним в одном полку.)

Не стоит головой стучать о стенку
И в бешенстве слюною брызгать зря!
«Мы - Русские!» - так говорил Шевченко.
Внимательней читайте кобзаря.
Фролов-Крымский Константин Юрьевич

Хохлы (1851 г.) - гениальное стихотворение русского поэта и писателя Тараса Григорьевича Шевченко. Сей шедевр был написал Шевченко в 1851 году во время прохождения им военной службы в Оренбургском крае. Оригинал стихотворения написан на южнорусском (малороссийском) наречии русского языка. В советское время стихотворение было запрещено цензурой, поэтому до перестройки было практически неизвестно. В своих виршах Тарас Григорьевич воспевал украинский селюковский менталитет: склонность к воровству и предательству. Тем не менее, стихотворение запрещёно на украине: хохлы не любят это стихотворение, хотя неча на зеркало пенять коли рожа кривая. Стоит отметить, что Шевченко писал не про малороссов в целом, а про своих однополчан, служивших вместе с ним в одном полку.
Вот, что думал русский писатель и поэт Тарас Григорьевич Шевченко о “украинстве”:
Хохол залишиться хохлом,
Хоч ти пусти його в Європу.
Де треба діяти розумом,
Він напружує тільки жопу.

Языком Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский . Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений литератора значительно отличается от украинского.

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).

Шевченко: подлинны ли его прижизненные издания?

Вначале мы намеревались ограничиться краткой справкой об истории изданий "Кобзаря" и поместить одну его фотографию. Но рассмотрев разные отличные друг от друга фотографии экземпляров издания этой книги 1840 года (его титульного листа), мы усомнились в подлинности существующих экземпляров издания 1840 года.

Шевченко: язык его сочинений

О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:

"Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно "украинизировать", выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки "Кобзар" !

Он всегда писал "Кобзарь" - с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили - достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но "нацiональ-свiдомим" редакторам после смерти великого поэта это показалось "русизмом", и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения... Шевченко писал: "бровынята". А нам подсовывают "бровенята". У него везде "царь". А в современных изданиях почему-то "цар". По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире".

Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.

"Гайдамаки"

В рецензии без подписи, опубликованной в ж-ле "Отечественные записки" в 1842 г. (т. XXII, №5, отд. 6, стр. 12-14), на первое издание поэмы "Гайдамаки" Т.Шевченка (1841) содержатся большие отрывки из поэмы. Приведём эту замечательную рецензию целиком.

ГАЙДАМАКИ. Поэма Т. Шевченка (о)?. Санкт-Петербург. 1841.
В тип. А. Сычева. В 8-ю д. л. 131 стр.

Читателям "Отечественных записок" известно мнение наше насчет произведений так называемой малороссийской литературы . Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний т. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас еще более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам,- часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, - и, следовательно, по всем этим причинам - они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего. Для такой цели было бы лучше, отбросив всякое притязание на титло поэта, рассказывать народу простым, понятным ему языком о разных полезных предметах гражданского и семейного быта, как это прекрасно начал (и жаль, что не продолжал) г. Основьяненко в брошюре своей "Лысты до любезных землякив". А то, пожалуй, какой-нибудь волостной мудрец-писарь (только не Шельменко), прочтя ваши "сочинения", ответит вам вашими же словами:

Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте.

("Гайдамаки", стр. 11).

Что касается до самой поэмы г-на Шевченко - "Гайдамаки", здесь есть все, что подобает каждой малороссийской поэме: здесь ляхи, жиды, казаки; здесь хорошо ругаются, пьют, бьют, жгут, режут; ну, разумеется, в антрактах кобзарь (ибо без кобзаря какая уж малороссийская поэма!) поет свои вдохновенные песни, без особенного смысла, а дивчина плачет, а буря гомонит...
Вот образчики;

Одчиняй, проклятый жиде!
Бо будыш битый, одчиняй!
Ламайте двери поки выйде,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- "нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш!?" "Я! з панами?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни" (нышком "свыни"),
"Пани полковнику ламай",
Упалы двери... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне, здоров жиде,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
"Не жартуйте мости пане.
Добри вечыр, в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр, а де дочка?"
"Умерла, Панове",
"Лжешь, Иудо, нагаями!"
Посыпалысь знову... и т. д.

Не правда ли, какая меткая кисть в описательной природе? Этой картине посвящена целая глава: "Конфедераты". - А вот нечто в роде чувствительно нежном. Страстный любовник, Яремо, пришел на свидание к своей возлюбленной; но ее еще нет. Яремо, по сему случаю, воет элегию на целой странице и уже собирается умирать, как вдруг - шелест:

Попид гаем мов ласочка
Крадыця Оксана.
Забув, побиг, обнялыся,
"Серце..." тай зомлилы
Довго, довго, тилько "серце"
Тай знову нимилы.

Яремо говорит:

"Годи пташко".

Оксана:

"Ще трошички,
Ще... Ще... сызокрилый,
Выймы душу... ще раз... ще раз...
Ох, як я втомилась".

Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки

Рецензия перепечатана нами из издания: В.Г.Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ.лит., 1979, стр.275-276.

Уже в названии поэмы - отличия малороссийского языка Шевченка от украинского. Поэма Шевченка в оригинале озаглавлена "Гайдамаки", а в современном украинизированном варианте её нам преподносят как "Гайдамакы", если записывать это слово русскими буквами, чтоб можно было сравнивать (украинским алфавитом: "Гайдамаки").

Следующие предложения из оригинала поэмы содержит большие отличия от современного варианта этого же текста на укр. языке.

Оригинал (цит. по рецензии в ж-ле "Отечественные записки", источник см. выше):

На украинском языке (цитируется по собр. соч. Шевченка, изд. "Днипро", 1979, т.1, стр. 88) в нашей транслитерации русским алфавитом для возможности сравнения:


Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте

Одчиняй , проклятый жиде !
Бо будыш битый , одчиняй !
Ламайте двери поки выйде ,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- " нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш !?" "Я! з панами ?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни " (нышком "свыни"),
" Пани полковнику ламай",
Упалы двери ... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне , здоров жиде ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
" Не жартуйте мости пане .
Добри вечыр , в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр , а де дочка?"
" Умерла , Панове ",
" Лжешь , Иудо, нагаями !"
Посыпалысь знову...

Подчёркнуты слова, искажённые впоследствии в украинской редакции текстов

Т э плый кожух, тилько шкода -
Н
э на м энэ шытый,
А розумн
э ваш э слово
Бр э хн э ю п и дбыт э

Одч ы няй, проклятый жидэ !
Бо будэ ш бы тый, одчы няй!
Ламайтэ двэ ри покы выйдэ ,
Старый паскуда!"
"Пострывай! *

Стрывайтэ зараз",- "нагаямы
Свынячэ ухо, жартувать,
Чы що, ты хочэ ш?"
"Я! з панамы ?
Крый боже зараз! Дайтэ встать
Ясновэ льможни (нышком - свыни).
"Панэ полковны ку ламай!"
Упалы двэ ри... а нагай
Малюе вздовж жидивсь ку спыну,
"Здоров свынэ , здоров жидэ ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
э жартуйтэ мости-панэ !
Добры вэ чи р в хату!"
Ще раз шельму! ще раз!.. годи!
"Выбачай, проклятый!
Добры вэ чи р, а дэ дочка?"
"Умэ рла, пановэ ",
"Лжэ ш
_ , Иудо! нагаямы !"
Посыпалысь знову...

Красным отмечены искажения редакторов противу шевченковского оригинала. Из 100 слов 42 слова изменено (42%)
* Строчки, которых нет в оригинале.

В украинизированном варианте чувствуется явный одесский прононс: двэри вместо дверей и т.п. Продолжать анализировать это безобразное творчество не имеет смысла, всё понятно.

"Кобзарь"

Приведём в качестве образца также отрывок из какого-нибудь стихотворения из прижизненного издания "Кобзаря" Шевченка. Нац. библиотека Украины им. В.И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы) , а не только по титульному листу. Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет. Поэтому посмотрим, какие открытия нас ждут. Открытий оказывается немало. Прежде всего, оказывается, что классик украинской литературы писал не совсем на украинском языке, а на несколько отличном от украинского. Что это за язык, Шевченко на страницах своей книги не обозначил. Отличается он и от языка сочинения Котляревского, который мы рассматривали ранее.

Возьмём для примера стихотворение "Иванъ Пидкова" из "Кобзаря" 1840 года издания (оно имеет своим предметом козака молдавского происхождения И.Подкову).

МНЕ кажется, что этого для начала достаточно! Но все желающие могут ознакомится с полным текстом статьи

Недоумевая, большинство сегодня ответит – на украинском и русском. Шевченко умер в 1861 году, и, возможно, для многих современных украинцев окажется новостью, что украинского языка, как такового, тогда не существовало. Тарас Григорьевич Шевченко все свои произведения писал на русском языке и южнорусском наречии. Ознакомьтесь с букварём, составленным самим Шевченко, для обучения грамоте крестьян Малороссии. Букварь Южнорусский Тараса Шевченко был издан в 1861 году в Санкт-Петербурге. Полный текст и фотографии страниц Букваря Южнорусского 1861 року, составленного Тарасом Шевченко здесь http://www.proza.ru/2013/06/28/155

Русская азбука из Букваря Южнорусского Тараса Шевченко.

Почему сегодня не знают украинцы, какой азбукой пользовался великий украинский классик, носителем какого языка он был? Ведь в рукописях Шевченко мы видим русские буквы! http://vk.com/album-2201036_42515176


Фото обложки и страницы Букваря Южнорусского из хрестоматии по украинской детской литературе, изданной в 1964 году, издательством «Радянська школа». В хрестоматии приведен отрывок из повести Т. Г. Шеченко "Княгиня" в современной русской орфографии. Оригинал на русском языке издания 1853 г на http://museumshevchenko.org.ua/flash-point/files//web-site/Proza/591_Kniaginia_rus.pdf

Чи е що краще, лучче въ світи
Якъ у купи житы
Зъ братомъ добрымъ, добро певне
Пожыть не дилыти?
… Оттакъ бративъ благихъ своихъ
Господь не забуде.
Воцаритця въ дому тыхимъ
Въ семьи тій велыкій,
И пошле имъ добру долю
Одъ віка до віка.
Де есть добри люды.

Де есть добри люды.
Тамъ и правда буде,

А де крывда буде,
Тамъ добра не буде.

Аще кто речетъ яко люблю Бога,
а брата своего ненавидитъ – ложь есть!

Тарас Шевченко. Букварь Южнорусский. 1861 г.

С советских времён стихи Шевченко не издаются в оригинальном виде, в том виде, как его писал автор, используя фонетику и орфографию языка, носителем которого являлся Т. Г. Шевченко. Последствия этой лжи, внедрённой в сознание сначала советских людей, а за тем «свидомого незалежного» мифотворчества последних двух десятилетий, разорвали Россию и Украину на части, сеют рознь среди единокровного народа. Вместо народа Украины – украинские националисты провозгласили украинскую нацию – титульную нацию государства Украина. А какая же может быть нация без собственного языка? «Бросим горящие факелы и бомбы за Днепр и Дон в самое сердце Руси; разбудим ненависть и споры среди русского народа. Русские сами будут рвать себя своими же когтями, а мы тем временем будем расти и крепнуть.», - сказал Людвик Мерославский. Поляки, в самом деле, по праву могут считаться отцами украинской доктрины. Самое употребление слов "Украина" и "украинцы" впервые в литературе стало насаждаться ими. Внедрение "Украины" началось при Александре I, когда, ополячив Киев, покрывши весь правобережный юго-запад России густой сетью своих поветовых школ, основав польский университет в Вильно и прибрав в рукам открывшийся в 1804 году харьковский университет, поляки почувствовали себя хозяевами умственной жизни малороссийского края. Хорошо известна роль польского кружка в харьковском университете, в смысле пропаганды малороссийского наречия, как литературного языка. Украинскому юношеству внушалась мысль о чуждости общерусского литературного языка, общерусской культуры. Началось лихорадочное создание нового "письменства" на основе простонародной разговорной речи, почти сплошь сельской. В 1861 г. возникла идея печатания официальных государственных документов по-малороссийски, и первым таким опытом должен был быть манифест 19 февраля об освобождении крестьян. Инициатива исходила от П. Кулиша и была положительно встречена на верхах. 15 марта 1861 г. последовало высочайшее разрешение на перевод. Но когда перевод был сделан и через месяц представлен на утверждение Государственного Совета, его не сочли возможным принять. Кулиш еще до этого имел скандальный случай перевода Библии с его знаменитым"Хай дуфае Сруль на Пана" (Да уповает Израиль на Господа). Теперь, при переводе манифеста, сказалось полное отсутствие в малороссийском языке государственно-политической терминологии. Украинофильской элите пришлось спешно ее сочинять. Сочиняли путем введения полонизмов или коверканья русских слов. В результате получилось не только языковое уродство, но и совсем непонятный малороссийскому крестьянину текст, по крайней мере, менее понятный, чем обычный русский. Напечатанный впоследствии, в "Киевской Старине", он служил материалом для юмористики. Но когда, в 1862 г. Петербургский Комитет Грамотности возбуждает ходатайство о введении в Народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, оно принимается к рассмотрению и сам министр народного просвещения А. В. Головнин поддерживает его. По всей вероятности, проект этот был бы утвержден, если бы не начавшееся польское восстание, встревожившее правительство и общественные круги. Выяснилось, что повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и на разжигание крестьянских аграрных волнений на юге России, посредством агитационных брошюр и прокламаций на простонародном наречии. И тут замечено было, что некоторые украинофилы охотно сотрудничали с поляками на почве распространения таких брошюр. Найденные при обысках у польских главарей бумаги обнаружили прямые связи украинских националистов с восстанием.

"Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. ОНИ ВЕСЬМА ОСНОВАТЕЛЬНО ДОКАЗЫВАЮТ, ЧТО НИКАКОГО ОСОБЕННОГО МАЛОРОССИЙСКОГО ЯЗЫКА НЕ БЫЛО, НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии" (М. Лемке - "Эпоха Цензурных реформ 1859-1865 годов". СПБ., 1904, стр. 302-304.)

В течение тысячи лет, малороссы и все славяне, за исключением католицизированных поляков и чехов, пользовались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая фонетику славянской речи. Ни одному малороссу в голову не приходило жаловаться на несоответствие ее букв звукам малороссийского говора. Не было жалоб и на типографский "гражданский" шрифт, вошедший в обиход со времени Петра Великого. Но вот с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш, в период своего неистового украинофильства. "Кулешовка", названная его именем, представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали букву "ы", заменив ее знаком "и". В старой России ее запретили в 90-х годах, а для Галиции она с самого начала была неприемлема по причине слишком робкого отхода от русского алфавита. Русское правительство и русская общественность, не понимавшие национального вопроса и никогда им не занимавшиеся, не вникали в такие"мелочи", как алфавит; но в более искушенной Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчиненных и неподчиненных ей славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без ее внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с подкупа и кончая дипломатическим давлением. Варфоломей Копитар, дворцовый библиотекарь в Вене, еще в 40-х годах XIX века работал над планом мирной агрессии в отношении России. Он ставил задачей, чтобы каждая деревня там писала по-своему. Вот почему в Галиции не могли довольствоваться ничтожной "кулешовкой". Возникла мысль заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. Уже в 70-х годах ряд книг и журналов печатались таким образом.

Формальный украинский национализм победил при поддержке внешних сил и обстоятельств, лежавших за пределами самостийнического движения и за пределами украинской жизни вообще. Первая мировая война и большевицкая революция - вот волшебные слоны, на которых ему удалось въехать в историю. Все самые смелые желания сбылись, как в сказке: национально-государственная территория, национальное правительство, национальные школы, университеты, академии, своя печать, а тот литературный язык, против которого было столько возражений на Украине, сделан не только книжным и школьным, но государственным. Вторая мировая война завершила здание соборной Украины. Галиция, Буковина, Карпатская Русь, не присоединенные дотоле, оказались включенными в ее состав. При Хрущеве ей отдан Крым. Жителей огромных территорий даже не спрашивали об их желании или нежелании пребывать в соборной Украине. Участь карпатороссов, например, просто трагична. Этот народ, веками томившийся под мадьярским игом, выдержавший героическую борьбу за сохранение своей русскости и ни о чем, кроме воссоединения с Россией и возвращения в лоно русской культуры не мечтавший, лишен, даже, прав национального меньшинства в украинской республике - он объявлен народом украинским...(Николай Ульянов. Происхождение украинского сепаратизма http://lib.ru/POLITOLOG/ulianow_ukraina.txt)

Русские народы: наброски пером и карандашом. 1894 http://humus.livejournal.com/3611061.html

Это неизданное, ранее неизвестное широким кругам литературоведов, стихотворение Тараса Шевченко. В силу перепитий Судьбы, именно сегодня, 9 марта 2014 года, в День 200-летия со Дня рождения великого сына украинского народа, я наткнулся на скан этого любопытного оригинала! Прежде всего, я немедленно скопировал стих в свой личный архив в контакте, понимая, сколько "доброжелателей" захотят уничтожить этот документ в наше сложное время. Стих напечатан русскими буквами, однако украинским языком (в то время украинский алфавит не был доступен в типографике). Когда я прочёл стих, я был просто поражён - именно это произведение Тараса Григоровича Шевченко позволяет нам считать его не только поэтом, но и пророком (собственно, он и сам в своих стихах писал об этом его призвании). Тарас Шевченко, в своём стихе-обращении "СЛАВЯНАМ" ко всем славянским народам (к русским, к украинцам и к чехам, и к сербам, и к полякам) считает Освободителем славянского мира от западного рабства именно Россию! В начале, здесь, вы прочитаете оригинальный текст Шевченко в современной украинской литерации, а ниже я разместил буквальный перевод "Славянам" на русский язык. Скачать скан (репринт) можете на этой ссылке http://vk.com/doc59042485_278189599

СЛАВЯНАМ =
Тарас Шевченко

Діти слави, діти слави!
Час ваш наступає:
От Банаток до Камчатки
Гомін розлягає.
От Банаток* до Камчатки,
От Фінн до Боспора
Розрішається загадка
Великого спора;

Розриваються кайдани
Неволі й неслави;
Сгине, счезне братня свара
Ворог наш кровавий,
І освіте наше небо
Сонечко свободи,
Стануть вкупі перед Богом
Вольниї народи;
Поклоняться Розп"ятому
Завить його приймуть,
Ворогів тисячелітніх
Вороги обіймуть;
Узрять те, на що гляділи
І досі не зріли,
Взнають те, що земля й небо
Всім давно открили:
Тільки там, де Дух Господень,
Тільки там і воля!
Де любов Христова й правда -
Там щастя і доля.
Ясне небо Славянщини
Покрила темнота,
Безпросвітна, нерозумна
Давняя негода...
Що ж за гомін чудний ходить
От краю до краю?
А чи він що ізгадує,
Чи що провіщає?
А ми слухали і чули
Й до серця прийняли,
Не скажемо, правий Боже,
Щоб всі разібрали.
Не нам, Боже, викладати
Небесні глаголи!
Суди, Боже, нашу долю
По Твоїі волі!

Ти даєш нам розуміти,
Кому скільки треба,
Молимося, виглядаймо
Твого часу з неба.
Молітеся, діти слави,
Виглядайте часу!
Миритеся, очищайтесь
От п"янства й порока,
Любися, скоро блисне
Звізда от востока.
Горе панству лукавому,
Що в гасло неволі
Обернуло хрест всечесний,
Гасло вічної волі!
Горе тим, що словом Божим
Розум подавляли,
Для користі, для мамони
Правду уживали.
Горе вченим, котри злеє
Добрим нарекали,
Тим, що істину святую
От простих ховали -
Всім продажним філозофам!
Од духа святині
Розвіються їх хитрощі
Як пиль по пустині!
Любітеся, диті слави,
Любов нас спасає!
Слава, честь тобі во віки,
Орле наш двоглавий!
Бо ти шпонами своїми
Вирвав із неволі,
......
Із поруги давній на світ
Славянськую долю!
Слава Чехам! ясним світом
Науки темноту
Розганяйте, пробужайте
Славянську дремоту!
Слава тобі, люде добрий,
Із Слав"ян Славяне,
В день воскресний станеш в славі
Меж всіми братами.
Слава Сербам за їх пісні,
За чистую віру
В милость Божу, за ненависть
Проти ізувіра.
Слава, честь вам, брати ляхи,
Мир вам, вічна згода!
Згине панство лукавоє
Воскресне свобода!
Слава тобі, Україно...

* Банат (Баншаг) (рум. Banat, серб. Банат, венг. Bаnsаg) — историческая местность венгров разделённая между Сербией, Румынией и Венгрией. С трёх сторон границы Баната определяются реками: на севере Мурешом, на западе Тисой и на юге Дунаем. Восточную границу образуют Карпатские горы. По площади Банат сравним с территорией Бельгии. Традиционным символом Баната является лев, который используется на гербах Воеводины и Румынии. Свое название область получила от титула «бан» (прим. S.Rikardo, источник википедия)

Перевод на русский S.Rikardo (адаптивный)

Дети славы, дети славы!
Время ваше наступает:
от Баната до Камчатки
громкий говор разносится.
От Баната до Камчатки
От Финн(ланд) до Босфора
разрешается загадка
большого спора;

Разрываются кандалы
рабства и бесславья;
Сгинет, исчезнет братская ссора
Враг наш кровавый,
И осияет наше небо
Солнышко свободы,
станут вместе перед Богом
вольные народы;
Поклонятся Распятому,
венок его примут,
врагов (своих) тысячелетних
враги (их) обнимут;
Увидят то, на что смотрели
и до сих пор не видели:
только там, где Дух Господний,
только там и Свобода!
Где любовь Христова и правда -
там счастье и судьба.
Ясное небо Славянщины (славянского мира)
покрыла темнота,
беспросветная, неразумная
старая беда...
Что ж за говор чудный расходится
от края до края?
О чём он напоминает,
Что же нам предвещает?
А мы слышали и слушали
И в сердце приняли,
Но не скажем, правый Боже,
что это всё поняли (расслышали).
Не нам, Боже, возвещать
Небесные глаголы (решения)!
Суди, Боже, нашу судьбу
по Твоей воле!

Ты даёшь нам пониманье,
Сколько кому нужно,
Молимся мы, ожидаем
Твоего часа с неба.
Молитесь, дети славы,
Ожидайте то время!
Миритесь, очищайтесь
от пьянства и порока,
любите, ибо скоро блеснёт
звезда от востока.
Горе барству лукавому,
что как девиз рабства
использовало Крест Всечесный -
девиз вечной свободы!
Горе тем, кто словом Божим
разум подавляли,
для корысти, для мамоны,
правду использовали.
Горе учёным, которые злое
добрым нарекали,
тем, что истину святую
от простых (людей) прятали -
всем продажным философам!
ОТ святыни духа (святого)
развеются их хитрости,
как пыль по пустыне!
Любите друг друга, дети славы,
любовь нас спасает!
Слава, честь тебе вовеки,
Орёл наш двуглавый!
Ибо когтями своими вырвал из рабства
........
из надругательства давнего на свет
славянскую судьбу!
Слава Чехам! ясным светом
темноту науки
разгоняйте, пробуждайте
Славянскую спячку (дремоту)!
Слава тебе, добрый люд,
Из всех славян - славяне,
в день воскресный станешь в славе
меж всеми братьями.
Слава Сербам за их песни,
за чистую веру по милости Божией,
за ненависть против изувера.
Слава, честь вам, братья поляки,
Мир вам, вечное согласие!
Воскреснет свобода!
Слава тебе, Украина...

Тарас Шевченко

_______________________________
Поразительные строки для наших дней!

"Слава, честь тебе вовеки,
Орёл наш двуглавый!
Ибо когтями своими вырвал из рабства,
Из надругательства давнего на свет
славянскую судьбу!"

Сейчас, в новейшей истории сбывается Пророчество Великого Кобзаря Украины - мы видим освобождение Крыма от проамериканской хунты, захватившей Украину методом кровавого террора!
S. Rikardo
--
Скан оригинала публикации

ДО А. О. КОЗАЧКОВСЬКОГО
14 апреля 1854.
А! цур йому. Лучше його й не згадувать, а то як згадаю що-небудь про нашу бідную Україну, то сльози так і закапають із старих очей.
Давно ворушиться у мене в голові думка, щоб перевести на наш прекрасний український язик «Слово о полку Игоря».

ДО О. М. БОДЯНСЬКОГО
1854. 1 мая.
Бачиш, у мене давно вже думка заворушилась перевести його, те слово, на наш милий, на наш любий український язик . Достань, будь ласкав, та передай цьому козачині.

В этот период у Шевченка довольно мало писем на украинском языке, видать это связано с тем, что ему запретили писать на украинском во время ссылки:

ДО З. СЕРАКОВСЬКОГО
6 квітня 1855. Новопетровське укріплення

Мой милый, мой добрый Zyhmonte! Благодарю тебя за твое ласковое, сердечное украинское слово, тысячу раз благодарю тебя. Рад бы я отвечать тем же сердцу милым словом, но я так запуган, что боюся родного милого звука. Особенно в настоящее время я едва и как-нибудь могу выражаться. О моем настоящем горе сообщаю я А. П[лещееву], и ты у него прочитаешь эти гнусные подробности.

О, наконец Шевченко назвал российский язык приличным термином. И то, подозреваю, только потому, что писал россиянину:

ДО С. Т. АКСАКОВА
16 лютого 1858. Нижній Новгород
Трудно мне одолеть великороссийский язык, а одолеть его необходимо.

Наехал Шевченко на друга за употребление термина "закадычный" (кадык - с татарского):

ДО Я. Г. КУХАРЕНКА
17 січня 1859. С.-Петербург
А тепер я захожусь сердиться на тебе, отамане, наш батьку кошовий! Мабуть, ти давно в землях християнських не бував і доброї мови християнської не чував, що зовеш мене закадишним другом . Чи ж чути було коли-небудь меж християнами таке бридке, паскудне слово? Мабуть, ти, батьку, забув нашу християнську мову і дощенту побусурменився? Та дарма!

Из письма брату. Наверное опять на российском написали. В предыдущих письмах брату человеческим языком Шевченко назвал украинский:

Шкода, що твої хлопці написали до мене чортзна по-якому; вони хоч би у Прісі училися писать по-людському.

Какой-то нелестный отзыв о Петрограде:
Ми з вами неначе і не бачились у цім смердячім Петрограді. Цею зимою, може, як Бог поможе, побачимося в Харкові.

Кацапы, они такие:
Мені оце прийшлось до скруту: сьогодні цензура випустила із своїх пазурів мої безталаннії думи та так, проклята, одчистила, що я ледве пізнав свої діточки, а издатель, кацапська душа, половини не дає того, що я прошу і що мені притьмом треба.

Хорошую себе жену выбрал, и, главное, по-московски не говорит:
Я оце заходився жениться, то мені, бач, і тут треба гроші; а вся надія на «Основу» та на «Кобзаря». Будущее подружіє моє зоветься Ликеря — крепачка, сирота, така сама наймичка, як і Харита, тілько розумніша од неї, письменна і по-московському не говорить. Вона землячка наша із-під Ніжина. Тутешні земляки наші (а надто панночки) як почули, що мені Бог таке добро посилає, то ще трошки подурнішали. Ґвалтом голосять: не до пари, не до пари! Нехай їм здається, що не до пари, а я добре знаю, що до пари.

И напоследок теплый фидбек о деятельности москалей на Украине:
Єй-богу, не знаю, з чого й начинать і що тобі розказувать. Був я уторік на Україні — був у Межигорского Спаса. І на Хортиці, і скрізь був і все плакав, сплюндрували нашу Україну катової віри німота з москалями, щоб вони переказилися .
Заходився оце, вернувшися в Пітер, гравировать и издавать в картинах остатки нашої України.

Из комментов:

1. "Это Успенская церковь, прославленная в 1654 году принятием присяги на верность московскому царю Алексею Михайловичу гетманом Зиновием Богданом Хмельницким со старшинами и с депутатами всех сословий народа украинского ."

["Близнецы", 1855. // Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 4: Повісті. — С. 11-119.]

2. "Новейшие представители вельможной шляхты с чувством просвещенной гордости называют это покровительством украинской народности , которым-де всегда отличались их предки."

Т. Шевченко
1860, февраля 18.
[Письмо к редактору Народного чтения. // Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 5. — С. 194-198.]

3. «Изъ Царяграда, изъ Варшавы и Москвы, прыбували послы зъ великими дарами еднать Богдана и народъ Украинскій уже вольный и сильный...».

[Офорт Тараса Шевченка “Дари в Чигирині” (1844 р.).]

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: